Translation Theory in the Age of Louis XIV

The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translation Theory in the Age of Louis XIV by James Albert DeLater, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: James Albert DeLater ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: James Albert DeLater
ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis
Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Anglo-Irish Relations by James Albert DeLater
Cover of the book Law after Ground Zero by James Albert DeLater
Cover of the book Guide to the Presidency by James Albert DeLater
Cover of the book Islam and Political Reform in Saudi Arabia by James Albert DeLater
Cover of the book Current Controversies in Philosophy of Mind by James Albert DeLater
Cover of the book Neural Networks for Knowledge Representation and Inference by James Albert DeLater
Cover of the book Birth in Buddhism by James Albert DeLater
Cover of the book Creative Industries and Urban Development by James Albert DeLater
Cover of the book Ethics in Electroconvulsive Therapy by James Albert DeLater
Cover of the book Special Needs in the Early Years by James Albert DeLater
Cover of the book The Canada-US Border in the 21st Century by James Albert DeLater
Cover of the book Theophrastus by James Albert DeLater
Cover of the book When Small Countries Crash by James Albert DeLater
Cover of the book Using Public Relations Strategies to Promote Your Nonprofit Organization by James Albert DeLater
Cover of the book Engaging Children in Family Therapy by James Albert DeLater
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy