Translating Humour in Audiovisual Texts

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Communication, Reference
Cover of the book Translating Humour in Audiovisual Texts by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783035195293
Publisher: Peter Lang Publication: December 9, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783035195293
Publisher: Peter Lang
Publication: December 9, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

More books from Peter Lang

Cover of the book Using Concept Mapping to Foster Adaptive Expertise by
Cover of the book From Individual to Collective by
Cover of the book The Development of the Seventh-day Adventist Understanding of Ellen G. Whites Prophetic Gift, 1844-1889 by
Cover of the book La protection des intérêts privés sur le marché intérieur by
Cover of the book Werdegang by
Cover of the book Higher Education Reform: Looking Back Looking Forward by
Cover of the book Graphical User Interface Prototyping for Distributed Requirements Engineering by
Cover of the book La liaison : approches contemporaines by
Cover of the book Recht des Angeklagten auf Vertretung by
Cover of the book Analysing English as a Lingua Franca in Video Games by
Cover of the book Stottern und Poltern: Entstehung, Diagnose, Behandlung by
Cover of the book Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte by
Cover of the book Des personnages et des hommes dans la ville by
Cover of the book The Most Precious Possession by
Cover of the book The Knowledge of the First Principles in Saint Thomas Aquinas by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy