Speaking like a Spanish Cow

Cultural Errors in Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Speaking like a Spanish Cow by , Ibidem Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783838272566
Publisher: Ibidem Press Publication: September 30, 2019
Imprint: Ibidem Press Language: English
Author:
ISBN: 9783838272566
Publisher: Ibidem Press
Publication: September 30, 2019
Imprint: Ibidem Press
Language: English

What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error?

This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture; on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error?

This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture; on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

More books from Ibidem Press

Cover of the book Filming the Unfilmable by
Cover of the book Ukraine's Maidan, Russia's War by
Cover of the book InExActArt - The Autopoietic Theatre of Augusto Boal by
Cover of the book Magical Realism in Postcolonial British Fiction by
Cover of the book The Democratic Developmental State by
Cover of the book Migrant Friendships in a Super-Diverse City by
Cover of the book Socio-Economic Foundations of the Russian Post-Soviet Regime by
Cover of the book Seven Czech Women by
Cover of the book Memory Is Our Home by
Cover of the book Seven Slovak Women by
Cover of the book The Quest for an Ideal Youth in Putin's Russia I by
Cover of the book The Rise of Autobiographical Medical Poetry and the Medical Humanities by
Cover of the book Kind Words, Cruise Missiles, and Everything in Between by
Cover of the book The European Union’s Democratization Policy for Central Asia by
Cover of the book International Law and the Post-Soviet Space I by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy