Propertius 2.7 - A comparison of two translations

A comparison of two translations

Nonfiction, Reference & Language, Foreign Languages, Latin
Cover of the book Propertius 2.7 - A comparison of two translations by Diana Beuster, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Diana Beuster ISBN: 9783638828635
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 13, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Diana Beuster
ISBN: 9783638828635
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 13, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Seminar paper from the year 2006 in the subject Classic Philology - Latin philology - Literature, grade: Sehr Gut (A), Indiana University (Department for Classical Studies), 0 entries in the bibliography, language: English, abstract: Comparing both translations in a whole piece I have to confess that although Goold's translation is much more precise and almost literally, for interpretation and discussion on Propertius the translation of Warden seems better to me. Maybe it is also because Warden kept the meters from Propertius in his translation and because of the start with a direct question, so that a reader might feel appealed or addressed. Warden's translation seems to me more immediate in time and in his direction to the reader, when Goold's translation remains me more at a letter or a report, written some time after the even.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2006 in the subject Classic Philology - Latin philology - Literature, grade: Sehr Gut (A), Indiana University (Department for Classical Studies), 0 entries in the bibliography, language: English, abstract: Comparing both translations in a whole piece I have to confess that although Goold's translation is much more precise and almost literally, for interpretation and discussion on Propertius the translation of Warden seems better to me. Maybe it is also because Warden kept the meters from Propertius in his translation and because of the start with a direct question, so that a reader might feel appealed or addressed. Warden's translation seems to me more immediate in time and in his direction to the reader, when Goold's translation remains me more at a letter or a report, written some time after the even.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book The United States of America - an Empire? by Diana Beuster
Cover of the book The Rise of New Cleavages and their Impact on Voting Choices in Denmark by Diana Beuster
Cover of the book Project Management by Diana Beuster
Cover of the book Building The World Of Tomorrow by Diana Beuster
Cover of the book Analysis of Dell's Business Strategy by Diana Beuster
Cover of the book 'The Waiting Years' by Fumiko Enchi by Diana Beuster
Cover of the book Implications of the Conceptual Metaphor 'Languages are Creatures' by Diana Beuster
Cover of the book What does it mean to be an American? by Diana Beuster
Cover of the book Corporate and social responsibility. The case of Volkswagen by Diana Beuster
Cover of the book Praktische Ratschläge für Fluglehrer by Diana Beuster
Cover of the book Debating the Principles that Govern Revolutions by Diana Beuster
Cover of the book Translation problems in reference to thought and reality by Diana Beuster
Cover of the book Rechte der Aktionäre am Beispiel der Entscheidungen Holzmüller, Macrotron, Gelatine by Diana Beuster
Cover of the book Comparison in English and German by Diana Beuster
Cover of the book Types of the sonnet in english and american literature by Diana Beuster
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy