No translation is perfect

Gain and loss of linguistic and cultural features

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book No translation is perfect by Marco Sievers, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marco Sievers ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Marco Sievers
ISBN: 9783638828567
Publisher: GRIN Publishing
Publication: July 12, 2007
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating , grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Intercultural differences of customer emotions in service encounters by Marco Sievers
Cover of the book The V-Chip, ratings and sex & violence on cable. A status report by Marco Sievers
Cover of the book Mobility concepts and tourism travel by Marco Sievers
Cover of the book The Multifaceted Outcomes of Time Pressure on Creativity by Marco Sievers
Cover of the book Energy and environment in Africa - the twin challenge of climate change mitigation and sustainable development by Marco Sievers
Cover of the book EU membership: An unfeasible plan for Turkey by Marco Sievers
Cover of the book The theme of rape in elizabethan and jacobean literary texts by Marco Sievers
Cover of the book Fossil fuels in international energy policy: China's oil diplomacy in sub-Saharan Africa by Marco Sievers
Cover of the book The importance and influence of anglicisms in german language and audio-visual advertising by Marco Sievers
Cover of the book Jane Austen: A Political Author of her Time? by Marco Sievers
Cover of the book Semantic Relations in the Phenomenon of Syllepsis by Marco Sievers
Cover of the book Dennis O'Rourke's methods and objects in 'The Good Woman of Bangkok' - a 'Documentary fiction' film? by Marco Sievers
Cover of the book Investigation of Millimetre Wave Generation by Stimulated Brillouin Scattering for Radio Over Fibre Applications by Marco Sievers
Cover of the book Which was the most effective analysis of the early cold war period, NSC-68 or NSC-162/2 by Marco Sievers
Cover of the book Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). A Discussion about Benefits and Drawbacks by Marco Sievers
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy