A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Principes déconomie de linnovation by Yu Hou
Cover of the book Die Regresshaftung von Vorstandsmitgliedern einer Aktiengesellschaft by Yu Hou
Cover of the book Biographisches Handbuch der Abgeordneten des Preußischen Landtags by Yu Hou
Cover of the book Facets of Domestication by Yu Hou
Cover of the book The Synonyms of «Fallen Woman» in the History of the English Language by Yu Hou
Cover of the book Kaisertum, Papsttum und Volkssouveraenitaet im hohen und spaeten Mittelalter by Yu Hou
Cover of the book Good Governance for Cultural Policy by Yu Hou
Cover of the book Language, reason and education by Yu Hou
Cover of the book Die Entscheidungskompetenz des minderjaehrigen Patienten in der medizinischen Behandlung by Yu Hou
Cover of the book Ost und West in Buch und Bibliothek by Yu Hou
Cover of the book «A World Apart» by Gustaw Herling by Yu Hou
Cover of the book Landscapes of Irish and Greek Poets by Yu Hou
Cover of the book Social sciences via network analysis and computation by Yu Hou
Cover of the book French Ecocriticism by Yu Hou
Cover of the book Différance in Signifying Robinson Crusoe by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy